Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Attract hammer

Roger 8 Dic 2016 15:40
Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un "attract hammer"

È un errore di traduzione (magari dal cinese) o ha qualche particolare
significato?

https://www.amazon.com/Futuresky-Flashlight-Emergency-Rechargeable-Batteries/dp/B01LWUQLD7

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Tony the Ice Man 8 Dic 2016 22:26
On 12/08/16 6:40 AM, Roger wrote:
> Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un "attract hammer"
> È un errore di traduzione (magari dal cinese) o ha qualche particolare
> significato?
>
https://www.amazon.com/Futuresky-Flashlight-Emergency-Rechargeable-Batteries/dp/B01LWUQLD7

Il congegno ha una caratteristica speciale disponibile solo per i dei
nordici (come Thor) che hanno la capacità di attrarre il martello nelle
loro mani dopo lanciarlo. Ma dice anche "ättract glass," allora forse
tratta del martello per rompere i sportelli e la parola "attract" non
c'entra, o è una traduzione brutta di "life hammer."
Giacobino da Tradate 8 Dic 2016 22:56
Il 08/12/2016 22:26, Tony the Ice Man ha scritto:

>> Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un "attract hammer"

> Ma dice anche "ättract glass," allora forse
> tratta del martello per rompere i sportelli

Oh, e' fatto di "aerial aluminum", non potete capire la finezza.




--
Per un giacobinismo in salsa padana
Roger 9 Dic 2016 09:46
Tony the Ice Man ha scritto:
> On 12/08/16 6:40 AM, Roger wrote:
>> Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un "attract hammer"
>> È un errore di traduzione (magari dal cinese) o ha qualche particolare
>> significato?
>>
https://www.amazon.com/Futuresky-Flashlight-Emergency-Rechargeable-Batteries/dp/B01LWUQLD7
>
> Il congegno ha una caratteristica speciale disponibile solo per i dei nordici
> (come Thor) che hanno la capacità di attrarre il martello nelle loro mani
> dopo lanciarlo.

Una cosa simile ce l'hanno anche gli aborigeni australiani. :-)

> Ma dice anche "ättract glass,"

È vero: mistero delle traduzioni automatiche.

> allora forse tratta del
> martello per rompere i sportelli e la parola "attract" non c'entra, o è una
> traduzione brutta di "life hammer."

Grazie

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
Roger 9 Dic 2016 09:49
Giacobino da Tradate ha scritto:
> Il 08/12/2016 22:26, Tony the Ice Man ha scritto:
>
>>> Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un "attract hammer"
>
>> Ma dice anche "ättract glass," allora forse
>> tratta del martello per rompere i sportelli
>
> Oh, e' fatto di "aerial aluminum", non potete capire la finezza.

Alluminio aerato o per antenne?
Non lo sapremo mai :-)

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)
ADPUF 9 Dic 2016 22:13
Roger 09:49, venerdì 9 dicembre 2016:
> Giacobino da Tradate ha scritto:
>> Il 08/12/2016 22:26, Tony the Ice Man ha scritto:
>>
>>>> Tra i componenti di questo kit di sopravvivenza c'è un
>>>> "attract hammer"
>>
>>> Ma dice anche "ättract glass," allora forse
>>> tratta del martello per rompere i sportelli
>>
>> Oh, e' fatto di "aerial aluminum", non potete capire la
>> finezza.
>
> Alluminio aerato o per antenne?
> Non lo sapremo mai :-)


Beh almeno sappiamo che è alluminio americano e non inglese.


--
AIOE °¿°
sundrybuyers@gmail.com 11 Dic 2016 14:43
On Thursday, 8 December 2016 15:40:09 UTC+1, Roger wrote:
> È un errore di traduzione (magari dal cinese) o ha qualche particolare
> significato?

Errore di traduzione probabilmente ad indicare il martello frangivetro
(emergency hammer, safety hammer, glass-breaker hammer, window-breaker
hammer...).

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.