Studio e approfondimento della lingua inglese
 

you ******* reaching will be impudent

Giacobino da Tradate 14 Lug 2016 12:45
you ******* reaching will be impudent

lo dice il maggiordommo a Walter Matthau che ha finito i soldi ed e' a
rischio di distacco delle bollette domestiche, e non solo, "you *******
reaching will be impudent".

Cosa vuol dire?


--
Per un giacobinismo in salsa padana
Adam Atkinson 14 Lug 2016 21:35
On 14/07/16 11:45, Giacobino da Tradate wrote:
> you ******* reaching will be impudent
>
> lo dice il maggiordommo a Walter Matthau che ha finito i soldi ed e' a
> rischio di distacco delle bollette domestiche, e non solo, "you ******* >
reaching will be impudent".
>
> Cosa vuol dire?
>
>

Dove l'hai trovato? "You" dovrebbe essere "Your". "reaching" forse
"rating". "impudent"... non so. impaired?
G 15 Lug 2016 10:05
Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:
> On 14/07/16 11:45, Giacobino da Tradate wrote:
>> you ******* reaching will be impudent
>>
>> lo dice il maggiordommo a Walter Matthau che ha finito i soldi ed e' a
>> rischio di distacco delle bollette domestiche, e non solo, "you ******* >>
reaching will be impudent".
>>
>> Cosa vuol dire?
>>
>>
>
> Dove l'hai trovato? "You" dovrebbe essere "Your". "reaching" forse
> "rating". "impudent"... non so. impaired?


Sono d'accordo che "you" dovrebbe essere "your", ma il resto mi pare che sia
solo un modo per dire che (visto lo stato delle sue finanze e stile di vita)
una sua richiesta di credito ad una banca ******* reaching) sarebbe
considerata offensiva (impudent).

E per completare, il film e' "A new leaf" o per gli italiani "E' ricca, la
sposo e l'ammazzo" ed evito di commentare la "traduzione".

G
Joe W DiDomenico 15 Lug 2016 17:47
On 2016-07-15 08:05:21 +0000, G said:

> Adam Atkinson <ghira@mistral.co.uk> wrote:
>> On 14/07/16 11:45, Giacobino da Tradate wrote:
>>> you ******* reaching will be impudent
>>>
>>> lo dice il maggiordommo a Walter Matthau che ha finito i soldi ed e' a
>>> rischio di distacco delle bollette domestiche, e non solo, "you ******* >>>
reaching will be impudent".
>>>
>>> Cosa vuol dire?
>>>
>>>
>>
>> Dove l'hai trovato? "You" dovrebbe essere "Your". "reaching" forse
>> "rating". "impudent"... non so. impaired?
>
>
> Sono d'accordo che "you" dovrebbe essere "your", ma il resto mi pare che sia
> solo un modo per dire che (visto lo stato delle sue finanze e stile di vita)
> una sua richiesta di credito ad una banca ******* reaching) sarebbe
> considerata offensiva (impudent).
>
> E per completare, il film e' "A new leaf" o per gli italiani "E' ricca, la
> sposo e l'ammazzo" ed evito di commentare la "traduzione".
>
> G

What the valet says is "Your ******* rating will be impugned."
Adam Atkinson 15 Lug 2016 20:28
On 15/07/16 16:47, Joe W DiDomenico wrote:

> What the valet says is "Your ******* rating will be impugned."

That's a huge relief.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.