Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Caro Emerald - Black Valentine

Valerio Vanni 6 Ago 2016 14:26
https://www.youtube.com/watch?v=_2qhVZ-3E7o

Spesso ho difficoltà a comprendere le canzoni di questa cantante.
A tratti le trovo sconclusionate.

>Who needs a captain on a love ship?
>Someone with no clue
>Of the destination due, wow
>Ain't that a trip?

The "destination due" sarebbe la destinazione effettiva? La
destinazione che si vuole?

>Who needs a diamond on a hand of stone?
>Someone with the hurt
>Who couldn't make it work

Ecco, qui non capisco. "Make it work"? Far funzionare cosa?

>A trophy because you slipped?

Idem. Un trofeo, perché si è scivolati?
In un'esibizione dal vivo apre molto la vocale e mi sembra "slept", ma
anche in quel caso non ci trovo un senso.

>Love can't conquer anything
>If it's lost without a trace.
>You might be tough
>You might even be strong
>But not when you're in this place.
>
>Secret lovers
>Get lost in the secrets they tell.
>They make lovers blind
>When they cover
>Every inch of their lies.
>
>Secret lovers.
>It's just your place or mine.
>A smoke and some wine
>Is the life of a Black Valentine.
>
>Who needs a journey on a runaway train?
>Your ticket isn't worth
>Half of what it hurts
>When heartbeats overwork.
>
>Who needs redemption
>From a guiltless crime?
>Someone carries dreams
>From seam to seam

"from seam to seam": sarebbe "da cicatrice a cicatrice"?

>Till they tear apart your mind.
>
>Love can't conquer anything
>If it's hurting in the deep.
>You'll be awake.
>You'll twist your fate.

Sarebbe "puoi cambiare il tuo destino"?
Io conoscevo l'espressione "twist of fate" come "scherzo del destino",
ne esiste anche un uso verbale attivo?

>That's not someone you should keep.
>
>This is their lament
>For another night they spent
>In self conversation.
>It's a will they can't oppose

Questo sarebbe "è un desiderio a cui non possono opporsi" (ma ci
vorrebbe il "to" finale) o una volontà che non possono opporre a
qualcos'altro?

>In a letter left they've composed.
>To repeat the situation
>They lie in a loop.


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Valerio Vanni 18 Ago 2016 22:36
On Sat, 06 Aug 2016 14:26:34 +0200, Valerio Vanni
<valerio.vanni@inwind.it> wrote:

>https://www.youtube.com/watch?v=_2qhVZ-3E7o
>
>Spesso ho difficoltà a comprendere le canzoni di questa cantante.
>A tratti le trovo sconclusionate.

Ne ho un altra:
https://youtu.be/T0rGrXRm9Js?t=80

A volte non si tratta del significato effettivo ma della forma.
Il significato spesso è b*****e e comprensibile, ma si sa che anche *in
nostra ******* potrebberosi facendo costrutti strampalato e si capito
uguale*. [1]

Il testo che si trova in rete è questo:

>I think I better sit down
>'Cause like the sweetest serenade

A me qui non sembra di sentire queste parole. "'cause" no, "sweetest"
men che mai.
Mi pare più qualcosa come "It's like (a?) sweet serenade".

>Bet he knows he's got it made with me.
>
>Twisting round on a carousel
>This speed's too much to stop.
>One second I'm thinkin'
>I'm feeling the *******
Ecco, qui il "feeling" non mi pare che ci sia. Al massimo "feel", ma
non sta più in piedi la frase.

>And then I feel a lie.

E qui non capisco proprio cosa vuol dire. Una bugia? Oppure è "alive"?


[1] Per gli anglofoni che leggono: quello tra * * è un costrutto
appositamente strampalato.
Prima che qualcuno lo prenda per italiano :-)


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.