Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Consiglio per breve introduzione in inglese. Grazie!

Massimo Gironi 24 Ago 2016 18:38
Ciao a tutti, per un progetto che sto portando avanti ho scritto una breve
introduzione in inglese.
Mi potreste dare un'opinione: ci sono errori o l'inglese suona male per voi?

Grazie mille per l'aiuto!


From 2014 to today more than one million of people left their homelands, crossed
many countries and lived ******* life conditions...
to face one long journey in the hope to find a better life to the other side of
the Mediterranean Sea, in Europe.
These are the stories of an asylum seekers' community based in an Italian town.
A deep insight into the past experiences and the current life of a group of boys
hosted in an Italian hotel that has been assigned to be an emergency shelter for
refugees.
Immigrants from different countries that are waiting for a commission's
interview...
that may grant them international protection...
then a new future in Europe.
Tony the Ice Man 24 Ago 2016 21:55
On 08/24/16 9:38 AM, Massimo Gironi wrote:
> Ciao a tutti, per un progetto che sto portando avanti ho scritto una breve
introduzione in inglese.
> Mi potreste dare un'opinione: ci sono errori o l'inglese suona male per voi?

Sì, ci sono errori e, anche se si capisce, l'inglese sembra scritto da
uno straniero. Offro alcune altre parole.

> From 2014 to today more than one million of people left their homelands,
crossed many countries and lived ******* life conditions...
> to face one long journey in the hope to find a better life to the other side
of the Mediterranean Sea, in Europe.

Comma after "today," comma after "countries," "and endured *******
conditions/difficulties to undertake a long journey in the hope of
finding a better life on the other side"

> These are the stories of an asylum seekers' community based in an Italian
town.

"of a community of asylum seekers based"

> A deep insight into the past experiences and the current life of a group of
boys hosted in an Italian hotel that has been assigned to be an emergency
shelter for refugees.

"They/The stories/ offer a deep insight" "that was assigned as an"

> Immigrants from different countries that are waiting for a commission's
interview...
> that may grant them international protection...
> then a new future in Europe.

"The immigrants from different countries wait for an interview with the
commission that" "protection, and (then) a"
JoeDee 24 Ago 2016 22:55
On 2016-08-24 16:38:15 +0000, Massimo Gironi said:

> Ciao a tutti, per un progetto che sto portando avanti ho scritto una
> breve introduzione in inglese.
> Mi potreste dare un'opinione: ci sono errori o l'inglese suona male per voi?
>
> Grazie mille per l'aiuto!
>
>
> From 2014 to today more than one million of people left their
> homelands, crossed many countries and lived ******* life conditions...
> to face one long journey in the hope to find a better life to the other
> side of the Mediterranean Sea, in Europe.
> These are the stories of an asylum seekers' community based in an Italian
town.
> A deep insight into the past experiences and the current life of a
> group of boys hosted in an Italian hotel that has been assigned to be
> an emergency shelter for refugees.
> Immigrants from different countries that are waiting for a commission's
> interview...
> that may grant them international protection...
> then a new future in Europe.

I don't understand your use of ellipses in the following sentences. I
left them in, but would probably remove them.

+ + +
From 2014 to today, more than one million people left their homelands,
crossed many countries, and lived in ******* conditions... to face a
long journey in the hope of finding better lives on the other side of
the Mediterranean Sea, in Europe.

These are the stories of a community of asylum seekers based in an
Italian town.

(The following two 'paragraphs' consist of sentence fragments: there
are no verbs. If they're meant to be callouts or sidebars, they're
okay.)

A deep insight into the past experiences and the current lives of a
group of boys hosted in an Italian hotel assigned to be an emergency
shelter for refugees.

Immigrants from different countries who are waiting for a commission's
interview... that may grant them international protection... then a new
future in Europe.
--
Remember: It is To Laugh
sundrybuyers@gmail.com 26 Ago 2016 05:38
On Wednesday, 24 August 2016 18:38:17 UTC+2, Massimo Gironi wrote:
> Mi potreste dare un'opinione: ci sono errori o l'inglese suona male per voi?

Anche secondo me ci sono errori e suona male. Mi permetto di proporre questa
alternativa come base sulla quale apportare le tue modifiche:

From 2014 to date, over one million people fled their homeland, crossed many
countries and faced ******* living conditions on a long journey to seek a better
life on the other side of the Mediterranean Sea. These stories were collected
from an asylum seekers' community based in an Italian town. They offer an
insight into past experiences and current life of a group of young men, hosted
in a hotel turned into emergency shelter for refugees. These immigrants come
from different countries. They are all waiting for an official interview that
may result in being granted international protection and the chance of a new
start in Europe.
ADPUF 27 Ago 2016 00:31
Massimo Gironi 18:38, mercoledì 24 agosto 2016:

> From 2014 to today


Non si usa "since"?

So I was taught.


--
AIOE ³¿³
Tony the Ice Man 27 Ago 2016 20:19
On 08/26/16 3:31 PM, ADPUF wrote:
> Massimo Gironi 18:38, mercoledì 24 agosto 2016:
>> From 2014 to today
> Non si usa "since"?
> So I was taught.

Si usa e suona meglio ma tutt' e due vanno bene.
Fathermckenzie 27 Ago 2016 20:58
Il 27/08/2016 00:31, ADPUF ha scritto:
>> From 2014 to today

a parte "since", voi leggete preferibilmente "two thousand and four*****"
o "twenty four*****"? Se si usa il primo vuol dire che la lettura
spezzata delle date non si usa più?

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
Fathermckenzie 27 Ago 2016 20:59
Il 27/08/2016 20:58, Fathermckenzie ha scritto:

> a parte "since", voi leggete preferibilmente "two thousand and four*****"
> o "twenty four*****"? Se si usa il primo vuol dire che la lettura
> spezzata delle date non si usa più?
>
If I remember, 1066 is currently read "ten sixty six"

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
ADPUF 27 Ago 2016 21:47
Fathermckenzie 20:59, sabato 27 agosto 2016:
> Il 27/08/2016 20:58, Fathermckenzie ha scritto:
>
>> a parte "since", voi leggete preferibilmente "two thousand
>> and four*****" o "twenty four*****"? Se si usa il primo vuol
>> dire che la lettura
>> spezzata delle date non si usa più?
>>
> If I remember, 1066 is currently read "ten sixty six"


Oppure
Two Oh One Four
One Oh Six Six (o Double-Six)

"Oh" per "Zero" è una cosa americana, inglese, di tutti?


--
AIOE ³¿³
Fathermckenzie 27 Ago 2016 22:17
Il 27/08/2016 21:47, ADPUF ha scritto:
> Two Oh One Four
> One Oh Six Six

Tu dici "Manzoni nacque nell'uno sette otto cinque"?
A sto punto direi MNZ LSS 85C07 I...

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)
ADPUF 27 Ago 2016 23:34
Fathermckenzie 22:17, sabato 27 agosto 2016:
> Il 27/08/2016 21:47, ADPUF ha scritto:
>> Two Oh One Four
>> One Oh Six Six
>
> Tu dici "Manzoni nacque nell'uno sette otto cinque"?


No, e nemmeno "nel diciassette ottantacinque"...


> A sto punto direi MNZ LSS 85C07 I...


Non farti sentire dai creatori di programmi scolastici
integrati multidisciplinari e digitali...


--
AIOE ³¿³
qualcunaltro 28 Ago 2016 10:39
On 27/08/2016 20:58, Fathermckenzie wrote:
> Il 27/08/2016 00:31, ADPUF ha scritto:
>>> From 2014 to today
>
> a parte "since", voi leggete preferibilmente "two thousand and four*****"
> o "twenty four*****"? Se si usa il primo vuol dire che la lettura
> spezzata delle date non si usa più?
>


Per quel che vale io ho sempre sentito dire (sia in UK sia negli USA)
"twenty four*****", però può anche essere un caso.
qualcunaltro 28 Ago 2016 10:43
On 27/08/2016 20:19, Tony the Ice Man wrote:
> On 08/26/16 3:31 PM, ADPUF wrote:
>> Massimo Gironi 18:38, mercoledì 24 agosto 2016:
>>> From 2014 to today
>> Non si usa "since"?
>> So I was taught.
>
> Si usa e suona meglio ma tutt' e due vanno bene.
>
>

Credevo che l'italiano "da ... a ... " si traducesse solo con "from ...
to ... ", mentre quando la durata è indefinita si dovesse dire "since
...". Quindi pensavo che l'alternativa fosse tra "since 2014" e "from
2014 to today". E' sbagliato?
Tony the Ice Man 28 Ago 2016 19:46
On 08/28/16 1:43 AM, qualcunaltro wrote:
> On 27/08/2016 20:19, Tony the Ice Man wrote:
>> On 08/26/16 3:31 PM, ADPUF wrote:
>>> Massimo Gironi 18:38, mercoledì 24 agosto 2016:
>>>> From 2014 to today
>>> Non si usa "since"?
>>> So I was taught.
>>
>> Si usa e suona meglio ma tutt' e due vanno bene.
>>
> Credevo che l'italiano "da ... a ... " si traducesse solo con "from ...
> to ... ", mentre quando la durata è indefinita si dovesse dire "since
> ...". Quindi pensavo che l'alternativa fosse tra "since 2014" e "from
> 2014 to today". E' sbagliato?

Non è sbagliato ma per chiarezza, con la parola "since" (dal momento
che), la durata non è indefinita perché vuol dire sempre "to today" (ad
oggi). Allora per dire "da 2014 a 2015" non si può usare "since."

Beh, immagino che qualcuno potrebbe dire "since 2014 and up until a few
weeks ago" ma la costruzione sarebbe bizzare. Meglio dire "from 2014
until a few weeks ago."

Per quanto riguarda la pronuncia di 2014, tutt' e due modi sono
accettabile, two-thousand (and) four*****, o twenty four*****. Di solito
si omette la parola "and."
Massimo Gironi 4 Set 2016 00:16
Grazie a Tony, Joe e Sundry per l'aiuto che mi avete dato e mi scuso per il
ritardo della mia risposta. Ho riscritto il testo seguendo le vostre preziose
indicazioni. Ho modificato alcuni passaggi per renderlo piu' breve per esigenze
di tempo e ritmo (il testo deve inserirsi in un video).

From 2014 to date,
over one million people left their homeland,
crossed many countries, and faced ******* living conditions...

on a long journey to seek
a better life on the other side
of the Mediterranean Sea.

These are the stories of
a community of asylum seekers
based in an Italian town.

A deep insight into the life experiences
of young men, hosted in a refugee camp.

Migrants who are waiting for
a commission's interview...

that may grant them
international protection,

and a new future
in Europe.

Joe, you are right. The text has ellipses because it has to alternate with shots
in a short film trailer. I post the video so it's possible to understand it. I
hope the text is fine in this context:

Vimeo link: https://vimeo.com/181331291
Pass: home
JoeDee 4 Set 2016 17:42
On 2016-09-03 22:16:16 +0000, Massimo Gironi said:

> Grazie a Tony, Joe e Sundry per l'aiuto che mi avete dato e mi scuso
> per il ritardo della mia risposta. Ho riscritto il testo seguendo le
> vostre preziose indicazioni. Ho modificato alcuni passaggi per renderlo
> piu' breve per esigenze di tempo e ritmo (il testo deve inserirsi in un
> video).
> From 2014 to date,over one million people left their homeland,
> crossed many countries, and facedextreme living conditions...
>
> on a long journey to seek
> a better life on the other sideof the Mediterranean Sea.
>
> These are the stories of
> a community of asylum seekers
> based in an Italian town.
> A deep insight into the life experiences
> of young men, hosted in a refugee camp.
>
> Migrants who are waiting for
> a commission's interview...
>
> that may grant them
> international protection,
>
> and a new future
> in Europe.
> Joe, you are right. The text has ellipses because it has to alternate
> with shots in a short film trailer. I post the video so it's possible
> to understand it. I hope the text is fine in this context:
>
> Vimeo link: https://vimeo.com/181331291
> Pass: *******
Yes, I understand why the ellipses where there. The video is nicely done!

--
Remember: It is To Laugh
Massimo Gironi 6 Set 2016 14:25
Il giorno domenica 4 settembre 2016 17:42:21 UTC+2, JoeDee ha scritto:
> On 2016-09-03 22:16:16 +0000, Massimo Gironi said:

>
> Yes, I understand why the ellipses where there. The video is nicely done!
>

Thank you very much, Joe! Your comment is the first feedback I receive about the
trailer. :)

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.