Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Potrebbe qualcuno tradurmi dall'inglese una frase piuttosto complicata?

Vania 1 Set 2016 20:09
Ciao ragazzi, ecco la frase:

"Andrew has a very ******* character and that transpired back then since
it left a mark on me and therefore, I can recall it right now."

Grazie per ogni aiuto!
Max 2 Set 2016 23:18
On 01/09/2016 20:09, Vania wrote:
> Ciao ragazzi, ecco la frase:
>
> "Andrew has a very ******* character and that transpired back then since
> it left a mark on me and therefore, I can recall it right now."
>
> Grazie per ogni aiuto!


Ci provo:

"Andrew ha un carattere molto gentile e questo trasparì già allora
poiché lasciò un segno su di me e quindi, riesco a ricordarlo proprio
adesso."
Pagliotz dal lavoro 3 Set 2016 10:22
>> "Andrew has a very ******* character and that transpired back then since
>> it left a mark on me and therefore, I can recall it right now."
>>
>
> "Andrew ha un carattere molto gentile e questo trasparì già allora poiché
> lasciò un segno su di me e quindi, riesco a ricordarlo proprio adesso."


Chiedo scusa per l'ingenuità non essendo un madre ******* ma semplice
appassionato lurker: "character" e "carattere" non sono dei falsi
amici? Nel senso che io ho sempre inteso "character" come
"personaggio", all'interno ad esempio di un film o telefilm.

Pagliotz.

--
"Non c'è gusto, in Italia, ad essere intelligenti"
(Roberto "Freak" Antoni)
Max 3 Set 2016 10:45
On 03/09/2016 10:22, Pagliotz dal lavoro wrote:

> Chiedo scusa per l'ingenuità non essendo un madre ******* ma semplice
> appassionato lurker: "character" e "carattere" non sono dei falsi amici?
> Nel senso che io ho sempre inteso "character" come "personaggio",
> all'interno ad esempio di un film o telefilm.


http://www.dictionary.com/browse/character

I falsi amici secondo me sono un falso problema (dei dizionari bilingue)
che crea solo più confusione :-)

Ogni parola ha varie sfumature di significato che vivono all'interno
della ******* nella quale la parola è definita, con accezioni che
cambiano dinamicamente anche a seconda del contesto culturale e sociale
in cui viene usata.

Meglio (appena il livello raggiunto lo permette) usare dizionari
monolingua(magari quelli semplificati per non madrelingua): caliamoci
completamente nella ******* che stiamo imparando e lasciamo ai traduttori
l'arduo compito di trovare le difficili corrispondenze tra parole di
mondi diversi! ;-)
Vania 3 Set 2016 15:07
Il giorno 1 settembre 2016 Vania ha scritto:

> CUT


Okay! Un grazie per tutti coloro che sono intervenuti.
Pagliotz dal lavoro 3 Set 2016 17:52
> I falsi amici secondo me sono un falso problema (dei dizionari bilingue) che
> crea solo più confusione :-)


Grazie mille della spiegazione :-)

Pagliotz.

--
"Non c'è gusto, in Italia, ad essere intelligenti"
(Roberto "Freak" Antoni)
Pagliotz dal lavoro 3 Set 2016 17:53
> Intervengo anch'io da semplice curioso, si puo' tradurre
> in italiano anche letteralmente come "carattere":


Grazie anche a te!

Pagliotz.

--
"Non c'è gusto, in Italia, ad essere intelligenti"
(Roberto "Freak" Antoni)

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.