Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Diamoci del due

sundrybuyers@gmail.com 21 Mar 2017 11:33
Era l'invito lanciato da Renato Zero alla fine della canzone Manichini nella
versione originale del 1977, sentire al min. 2:17 del video:
https://www.youtube.com/watch?v=PoruE3zYyKo

Cosa intendeva? Come tradurlo in inglese?
Fillmore 30 Mar 2017 23:49
On 3/21/2017 6:33 AM, sundrybuyers@gmail.com wrote:
> Era l'invito lanciato da Renato Zero alla fine della canzone Manichini nella
versione originale del 1977, sentire al min. 2:17 del video:
https://www.youtube.com/watch?v=PoruE3zYyKo
>
> Cosa intendeva? Come tradurlo in inglese?
>

ho cercato le lyrics su internet e riportano "Andiamocene noi due" che
ha piu' senso. Sono d'accordo che sembra che dica "diamoci del due".
Se fossero Elio e le Storie Tese, penserei al Due di Picche :)
sundrybuyers@gmail.com 31 Mar 2017 17:05
On Thursday, 30 March 2017 23:49:49 UTC+2, Fillmore wrote:
> ho cercato le lyrics su internet e riportano "Andiamocene noi due" che
> ha piu' senso. Sono d'accordo che sembra che dica "diamoci del due".
> Se fossero Elio e le Storie Tese, penserei al Due di Picche :)

Grazie Fillmore. Su angolotesti.it riportano proprio "Diamoci del due!", fonte:

http://www.angolotesti.it/R/testi_canzoni_renato_zero_1412/testo_canzone_manichini_35670.html

L'ho ascoltato e riascoltato e mi pare non ci siano dubbi che dica proprio
così. Ponendolo in relazione al testo della canzone io riesco a pensare solo a
una spiegazione di questo tipo: abituiamoci a vedere sempre nel nostro prossimo
un'altra persona come noi stessi piuttosto che un individuo senza volto, un
semplice fantoccio usa-e-getta. Rendiamoci conto che siamo persone entrambi,
rispettiamoci l'un l'altro in quanto due persone, dunque "diamoci del due
(persone)". Che ne pensi? Se fosse così come lo tradurresti tu?
Fillmore 3 Apr 2017 18:05
On 3/31/2017 11:05 AM, sundrybuyers@gmail.com wrote:
> On Thursday, 30 March 2017 23:49:49 UTC+2, Fillmore wrote:
>> ho cercato le lyrics su internet e riportano "Andiamocene noi due" che
>> ha piu' senso. Sono d'accordo che sembra che dica "diamoci del due".
>> Se fossero Elio e le Storie Tese, penserei al Due di Picche :)
>
> Grazie Fillmore. Su angolotesti.it riportano proprio "Diamoci del due!",
fonte:
> L'ho ascoltato e riascoltato e mi pare non ci siano dubbi che dica proprio
così.
Ponendolo in relazione al testo della canzone io riesco a pensare solo
a una
spiegazione di questo tipo: abituiamoci a vedere sempre nel nostro prossimo
un'altra persona come noi stessi piuttosto che un individuo senza volto,
un semplice fantoccio usa-e-getta. Rendiamoci conto che siamo persone
entrambi,
rispettiamoci l'un l'altro in quanto due persone, dunque "diamoci del
due (persone)".
Che ne pensi? Se fosse così come lo tradurresti tu?
>


mi sembra una narrazione fantasiosa per giustificare una frase che non
ha senso.

Hai provato a scrivere a Renato? oppure a chiedere su qualche gruppo di
"sorcini"? :)
sundrybuyers@gmail.com 6 Apr 2017 11:26
On Monday, 3 April 2017 18:05:23 UTC+2, Fillmore wrote:
> Hai provato a scrivere a Renato? oppure a chiedere su qualche gruppo di
> "sorcini"? :)

Buona idea, proverò prima coi sorcini.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.