Studio e approfondimento della lingua inglese
 

had better

peppino 18 Mar 2017 22:52
Mi sembrava che "had better" si potesse usare solo al presente o per un
futuro vicino, non al passato.
Ma in un libro di Agatha Christie leggo:
"He said I'd better be careful what I did"
Che ne pensate?


--
peppino
Tony the Ice Man 18 Mar 2017 23:55
On 03/18/17 2:52 PM, peppino wrote:
> Mi sembrava che "had better" si potesse usare solo al presente o per un
> futuro vicino, non al passato.
> Ma in un libro di Agatha Christie leggo:
> "He said I'd better be careful what I did"
> Che ne pensate?

In questo caso, il personaggio "He" parlava del futuro vicino, anche se
il suo momento di parlare era nel passato. Ha avviso che nel futuro
vicino, si deve fare attenzione a che cosa si fa. Agatha ha scritto
"did" perché questo futuro vicino è accaduto nel passato.
Bruno Campanini 19 Mar 2017 10:56
on 18-03-17, Tony the Ice Man supposed :
> On 03/18/17 2:52 PM, peppino wrote:
>> Mi sembrava che "had better" si potesse usare solo al presente o per un
>> futuro vicino, non al passato.
>> Ma in un libro di Agatha Christie leggo:
>> "He said I'd better be careful what I did"
>> Che ne pensate?
>
> In questo caso, il personaggio "He" parlava del futuro vicino, anche se il
> suo momento di parlare era nel passato. Ha avviso che nel futuro vicino, si
> deve fare attenzione a che cosa si fa. Agatha ha scritto "did" perché questo
> futuro vicino è accaduto nel passato.

Disse che avrei dovuto curare meglio ciò che feci.
Però se questa è una corretta traduzione letterale, essa
non rispetta nella forma la nostra più elaborata
consecutio temporum:

Disse che avrei dovuto essere più attento a ciò che avrei fatto.

Bruno
Tony the Ice Man 19 Mar 2017 19:13
On 03/19/17 2:56 AM, Bruno Campanini wrote:
> on 18-03-17, Tony the Ice Man supposed :
>> On 03/18/17 2:52 PM, peppino wrote:
>>> Mi sembrava che "had better" si potesse usare solo al presente o per un
>>> futuro vicino, non al passato.
>>> Ma in un libro di Agatha Christie leggo:
>>> "He said I'd better be careful what I did"
>>> Che ne pensate?
>> In questo caso, il personaggio "He" parlava del futuro vicino, anche
>> se il suo momento di parlare era nel passato. Ha avviso che nel futuro
>> vicino, si deve fare attenzione a che cosa si fa. Agatha ha scritto
>> "did" perché questo futuro vicino è accaduto nel passato.
> Disse che avrei dovuto curare meglio ciò che feci.
> Però se questa è una corretta traduzione letterale, essa
> non rispetta nella forma la nostra più elaborata
> consecutio temporum:
> Disse che avrei dovuto essere più attento a ciò che avrei fatto.

Anche se parliamo del dialogo, non della scrittura formale, si sa che la
concordanza dei tempi è più rigida in italiano che in inglese.

"He said I'd better be careful (about) what I do" sarebbe andato bene lo
stesso.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.