Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Rendere il congiuntivo in inglese

Fillmore 31 Mar 2017 00:00
Credevo di sapere come trattare correttamente in inglese le diverse
situazioni in cui si usa il congiuntivo italiano sempre, eppure ora ho
dei dubbi.

Come direste:

"Se potessi, lo farei"?

"If I could, I would", ovviamente.

Benissimo. E allora come direste:

"Se avessi potuto, lo avrei fatto"?

"If I could have done it, I would"? mi suona cosi' artificiale...

"Had I been able/had I known how, I would have done it?" mi sembra poco
i*****matica.

"If I could, I would"? ma allora non si differenzia da se potessi lo
farei...

Opinioni?
Tony the Ice Man 31 Mar 2017 04:58
On 03/30/17 3:00 PM, Fillmore wrote:
> Credevo di sapere come trattare correttamente in inglese le diverse
> situazioni in cui si usa il congiuntivo italiano sempre, eppure ora ho
> dei dubbi.
> Come direste:
> "Se potessi, lo farei"?
> "If I could, I would", ovviamente.
> Benissimo. E allora come direste:
> "Se avessi potuto, lo avrei fatto"?
> "If I could have done it, I would"? mi suona cosi' artificiale...
> "Had I been able/had I known how, I would have done it?" mi sembra poco
> i*****matica.
> "If I could, I would"? ma allora non si differenzia da se potessi lo
> farei...

Si usa il subjunctive, anche in inglese.
If I were able to, I would do it.
If I were able to do it, I would.
If I had been able to, I would have done it.
If I had been able to do it, I would have.
Wolfgang 31 Mar 2017 08:53
Venerdì 31 marzo 2017 04:58:33 UTC+2 Tony the Ice Man ha scritto:
> [...]
> Si usa il subjunctive, anche in inglese.
> If I were able to, I would do it.
> If I were able to do it, I would.
> If I had been able to, I would have done it.
> If I had been able to do it, I would have.

Però nella ******* corrente prevale di gran lunga l'indicativo
imperfetto, purtroppo:

If I *was* able to, I would do it.
If I *was* able to do it, I would.

It is a pity.

Ciao,
Wolf*****
G 31 Mar 2017 11:52
Fillmore <fillmore_remove@hotmail.com> wrote:
>
> Credevo di sapere come trattare correttamente in inglese le diverse
> situazioni in cui si usa il congiuntivo italiano sempre, eppure ora ho
> dei dubbi.
>
> Come direste:
>
> "Se potessi, lo farei"?
>
> "If I could, I would", ovviamente.
>
> Benissimo. E allora come direste:
>
> "Se avessi potuto, lo avrei fatto"?
>
> "If I could have done it, I would"? mi suona cosi' artificiale...
>
> "Had I been able/had I known how, I would have done it?" mi sembra poco
> i*****matica.
>
> "If I could, I would"? ma allora non si differenzia da se potessi lo
> farei...
>
> Opinioni?
>


Questo mi fa ritornare al liceo... al termine di un'interrogazione l'ultima
domanda della professoressa era sempre la traduzione di un verbo di questo
tipo, da quello che mi ricordo il record fu una volta che chiese

avrebbe dovuto essere stato fatto

Panico!

G
Bruno Campanini 31 Mar 2017 14:39
G wrote on 31-03-17 :

> Questo mi fa ritornare al liceo... al termine di un'interrogazione l'ultima
> domanda della professoressa era sempre la traduzione di un verbo di questo
> tipo, da quello che mi ricordo il record fu una volta che chiese
>
> avrebbe dovuto essere stato fatto
Che è un ipotetico brutto italiano: chi mai si esprimerebbe così?

Comunque tu come lo tradurresti in italiano corrente?
E in inglese?

Bruno
G 31 Mar 2017 14:59
Bruno Campanini <brunocam@libero.it> wrote:
> G wrote on 31-03-17 :
>
>> Questo mi fa ritornare al liceo... al termine di un'interrogazione l'ultima
>> domanda della professoressa era sempre la traduzione di un verbo di questo
>> tipo, da quello che mi ricordo il record fu una volta che chiese
>>
>> avrebbe dovuto essere stato fatto
> Che è un ipotetico brutto italiano: chi mai si esprimerebbe così?
>

Perche' brutto italiano?

Il boss entra in uffico e rimbrotta l'impiegato " questo lavoro avrebbe dovuto
essere stato fatto ieri, perche' non e' ancora pronto?"
non mi pare osceno.

> Comunque tu come lo tradurresti in italiano corrente?

Non ho idea di come si possa esprimere lo stesso concetto se non rigirando la
frase.
> E in inglese?
>

Da quello che mi ricordo la traduzione accettata era
"it should have been done"

G
sundrybuyers@gmail.com 31 Mar 2017 16:47
On Friday, 31 March 2017 14:59:51 UTC+2, G wrote:
> Da quello che mi ricordo la traduzione accettata era
> "it should have been done"

Of course!
Bruno Campanini 31 Mar 2017 17:45
G laid this down on his screen :
> Bruno Campanini <brunocam@libero.it> wrote:
>> G wrote on 31-03-17 :
>>
>>> Questo mi fa ritornare al liceo... al termine di un'interrogazione l'ultima
>>> domanda della professoressa era sempre la traduzione di un verbo di questo
>>> tipo, da quello che mi ricordo il record fu una volta che chiese
>>>
>>> avrebbe dovuto essere stato fatto
>> Che è un ipotetico brutto italiano: chi mai si esprimerebbe così?
>>
>
> Perche' brutto italiano?
>
> Il boss entra in uffico e rimbrotta l'impiegato " questo lavoro avrebbe
> dovuto essere stato fatto ieri, perche' non e' ancora pronto?"
> non mi pare osceno.
Con quello "stato" è un'oscenità che non ha eguali!

Questo lavoro si sarebbe dovuto fare ieri...
questo lavoro avreste dovuto farlo ieri...
questo lavoro doveva essere fatto ieri...

>> Comunque tu come lo tradurresti in italiano corrente?
>
> Non ho idea di come si possa esprimere lo stesso concetto se non rigirando la
> frase.
>> E in inglese?
>>
>
> Da quello che mi ricordo la traduzione accettata era
> "it should have been done"
che traduce onestamente "avrebbe dovuto essere fatto".

Bruno
Tony the Ice Man 31 Mar 2017 21:09
On 03/30/17 11:53 PM, Wolf***** wrote:
> Venerdì 31 marzo 2017 04:58:33 UTC+2 Tony the Ice Man ha scritto:
>> [...]
>> Si usa il subjunctive, anche in inglese.
>> If I were able to, I would do it.
>> If I were able to do it, I would.
>> If I had been able to, I would have done it.
>> If I had been able to do it, I would have.
> Però nella ******* corrente prevale di gran lunga l'indicativo
> imperfetto, purtroppo:
> If I *was* able to, I would do it.
> If I *was* able to do it, I would.
> It is a pity.

Parlare così indica ancora che non si è ben istruito, dunque è meglio
d'imparare il modo giusto.
the F.O. 6 Apr 2017 16:56
Fillmore wrote:

>
> Credevo di sapere come trattare correttamente in inglese le diverse
> situazioni in cui si usa il congiuntivo italiano sempre, eppure ora ho
> dei dubbi.
>
> Come direste:
>
> "Se potessi, lo farei"?
>
> "If I could, I would", ovviamente.
>
> Benissimo. E allora come direste:
>
> "Se avessi potuto, lo avrei fatto"?
>
> "If I could have done it, I would"? mi suona cosi' artificiale...
>
> "Had I been able/had I known how, I would have done it?" mi sembra poco
> i*****matica.
>
> "If I could, I would"? ma allora non si differenzia da se potessi lo
> farei...
>
> Opinioni?

IF + PRESENTE + PRESENTE
if it rains, I take the car = se piove, prendo la macchina.
(uso colloquiale, amichevole inglese parlato)

IF + PRESENTE + FUTURO
if it rains, I'll take the car = se piove, prenderò la macchina
(uso colloquiale quanto scritto, inglese erudito, forma valita sia in ambito
formale quanto parlato)

IF + PASSATO + CONDIZIONALE
if it rained, I would take the car = se piovesse, prenderei la macchina
(sporadico uso colloquiale, frequente uso scritto solo in tribunale, rapporti di
alto valore aggiunto, perchè per gli inglesi/americani le ipotetiche hanno poco
senso logico, rispetto ai palloccolami cervellotici mediterranei ed italiani che
disguisiscono sempre su contesti ipotetici di realtà alternative. Per gli
americani ed inglesi, la questione verte se una cosa é oppure se una cosa non
é: quindi non ha senso chiedersi una frase di un'ipotetica, specie quando è
noto lo stato di natura di una cosa)

IF + TRAPASSATO REMOTO + CONDIZIONALE PASSATO
if it had rained, I would have taken the car = se avesse piovuto, avrei preso la
macchina
(uso scritto, prevalentemente tribunale, cause legali, letteratura alta e
complessa)






-- ******* della firma non trovato

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.