Studio e approfondimento della lingua inglese
 

troppo "the"?

peppino 7 Mar 2017 13:32
Sul lato posteriore della porta di un treno ho letto la frase
"Attenzione alla distanza tra il treno e la banchina"
e la traduzione in inglese
"Mind the gap between the train and the platform".
E' corretta questa traduzione?
Non ci sono troppi "the"?

--
peppino
Giorgio Bibbiani 7 Mar 2017 13:39
peppino ha scritto:
> Sul lato posteriore della porta di un treno ho letto la frase
> "Attenzione alla distanza tra il treno e la banchina"
> e la traduzione in inglese
> "Mind the gap between the train and the platform".
> E' corretta questa traduzione?
> Non ci sono troppi "the"?

Pare che usino quell'espressione anche a Londra ;-):

https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap#London_Underground

Ciao
--
Giorgio Bibbiani
JoeDee 7 Mar 2017 13:47
On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:

> Sul lato posteriore della porta di un treno ho letto la frase
> "Attenzione alla distanza tra il treno e la banchina"
> e la traduzione in inglese
> "Mind the gap between the train and the platform".
> E' corretta questa traduzione?
> Non ci sono troppi "the"?

Perche' troppi "the"?
Ce ne sono tre.
Anche in italiano: la, il, la.
Fa la la.

Si puo' dire "between the train and platform"
ma non e' sbagliato col terzo "the."

--
Remember: It is To Laugh
peppino 7 Mar 2017 14:14
Giorgio Bibbiani <giorgio_bibbianiTOGLI@virgilio.it.INVALID> ha scritto:

> peppino ha scritto:
>> Sul lato posteriore della porta di un treno ho letto la frase
>> "Attenzione alla distanza tra il treno e la banchina"
>> e la traduzione in inglese
>> "Mind the gap between the train and the platform".
>> E' corretta questa traduzione?
>> Non ci sono troppi "the"?
>
> Pare che usino quell'espressione anche a Londra ;-):
>
> https://en.wikipedia.org/wiki/Mind_the_gap#London_Underground
>
> Ciao

Grazie per la precisazione; ciao.

--
peppino
peppino 7 Mar 2017 14:18
JoeDee <email@domain.com> ha scritto:
> On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:
>> Sul lato posteriore della porta di un treno ho letto la frase
>> "Attenzione alla distanza tra il treno e la banchina"
>> e la traduzione in inglese
>> "Mind the gap between the train and the platform".
>> E' corretta questa traduzione?
>> Non ci sono troppi "the"?
>
> Perche' troppi "the"?
> Ce ne sono tre.
> Anche in italiano: la, il, la.
> Fa la la.
Si puo' dire "between the train and platform"
> ma non e' sbagliato col terzo "the."

Grazie.

--
peppino
Wolfgang 7 Mar 2017 18:30
Martedì 7 marzo 2017 alle 13:47:52 UTC+1 JoeDee ha scritto:
>
> On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:
>> [...]
>> "Mind the gap between the train and the platform".
>> E' corretta questa traduzione?
>> Non ci sono troppi "the"?
>
> Si puo' dire "between the train and platform"
> ma non e' sbagliato col terzo "the."

È anche possibile "Mind the gap between train and platform"?

Thanks in advance,
Wolf*****
ADPUF 7 Mar 2017 21:34
Wolf***** 18:30, martedì 7 marzo 2017:
> Martedì 7 marzo 2017 alle 13:47:52 UTC+1 JoeDee ha scritto:
>> On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:
>>>
>>> "Mind the gap between the train and the platform".
>>> E' corretta questa traduzione?
>>> Non ci sono troppi "the"?
>>
>> Si puo' dire "between the train and platform"
>> ma non e' sbagliato col terzo "the."
>
> È anche possibile "Mind the gap between train and platform"?


Me lo chiesi anche io.

Eccessivo?
"Mind gap between train and platform"

Estremista?
"Mind train-platform gap"


Suonano un po' come i titoli sui giornali...


--
AIOE °¿°
JoeDee 8 Mar 2017 14:04
On 2017-03-07 17:30:58 +0000, Wolf***** said:

> Martedì 7 marzo 2017 alle 13:47:52 UTC+1 JoeDee ha scritto:
>>
>> On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:
>>> [...]
>>> "Mind the gap between the train and the platform".
>>> E' corretta questa traduzione?
>>> Non ci sono troppi "the"?
>>
>> Si puo' dire "between the train and platform"
>> ma non e' sbagliato col terzo "the."
>
> È anche possibile "Mind the gap between train and platform"?
>
> Thanks in advance,
> Wolf*****

Sure, depending on the amount of space available on the warning sign,
it could be abbreviated to

MIND SPACE BETWEEN TRAIN AND PLATFORM

but obviously the terser the warning, the more likely it is to cause
confusion. One might think, "What is 'mind space'? Are we delving into
existential travel?" :)
--
Remember: It is To Laugh
JoeDee 8 Mar 2017 14:05
On 2017-03-07 20:34:55 +0000, ADPUF said:

> Wolf***** 18:30, martedì 7 marzo 2017:
>> Martedì 7 marzo 2017 alle 13:47:52 UTC+1 JoeDee ha scritto:
>>> On 2017-03-07 12:32:21 +0000, peppino said:
>>>>
>>>> "Mind the gap between the train and the platform".
>>>> E' corretta questa traduzione?
>>>> Non ci sono troppi "the"?
>>>
>>> Si puo' dire "between the train and platform"
>>> ma non e' sbagliato col terzo "the."
>>
>> È anche possibile "Mind the gap between train and platform"?
>
>
> Me lo chiesi anche io.
>
> Eccessivo?
> "Mind gap between train and platform"
>
> Estremista?
> "Mind train-platform gap"
>
>
> Suonano un po' come i titoli sui giornali...

Yep.
--
Remember: It is To Laugh
JoeDee 8 Mar 2017 16:59
On 2017-03-08 13:04:57 +0000, JoeDee said:

> Sure, depending on the amount of space available on the warning sign,
> it could be abbreviated to
>
> MIND SPACE BETWEEN TRAIN AND PLATFORM

Sorry: I seem to have spaced out on this. I should have written:

MIND GAP BETWEEN TRAIN AND PLATFORM

but apparently I generated a

MIND-GAP BETWEEN BRAIN AND KEYBOARD

--
Remember: It is To Laugh

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.