Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Help - traduzione (frase)

matt 18 Apr 2017 17:22
Contesto:
Rainbow is a rock band,
in this band there is a guitarist called Ritchie Blackmore,
the band wrote a song called "Six***** Century Greensleeves"

Qusta è la frase:
When performing this song with Rainbow, the guitarist Ritchie Blackmore
would lead into it with the original "Greensleeves"

Questo è il contesto (è la prima riga):
http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532

La difficoltà:
"to lead into it with" cosa significa?
il verbo "would lead" è condizionale presente?

Possibile traduzione:
"il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
la canzone la sonorità della versione originale chiamata "Greensleevs"
ADPUF 18 Apr 2017 19:28
matt 17:22, martedì 18 aprile 2017:

> Contesto:
> Rainbow is a rock band,
> in this band there is a guitarist called Ritchie Blackmore,
> the band wrote a song called "Six***** Century Greensleeves"
>
> Qusta è la frase:
> When performing this song with Rainbow, the guitarist Ritchie
> Blackmore would lead into it with the original "Greensleeves"
>
> Questo è il contesto (è la prima riga):
> http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532
>
> La difficoltà:
> "to lead into it with" cosa significa?
> il verbo "would lead" è condizionale presente?
>
> Possibile traduzione:
> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
> la canzone la sonorità della versione originale chiamata
> "Greensleevs"


Ho letto sul mio vecchissimo diz. che talvolta will/would
significa "solere/soleva".


--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Tony the Ice Man 19 Apr 2017 04:28
On 04/18/17 8:22 AM, matt wrote:
> Contesto:
> Rainbow is a rock band,
> in this band there is a guitarist called Ritchie Blackmore,
> the band wrote a song called "Six***** Century Greensleeves"
> Questa è la frase:
> When performing this song with Rainbow, the guitarist Ritchie Blackmore
> would lead into it with the original "Greensleeves"
> Questo è il contesto (è la prima riga):
> http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532
> La difficoltà:
> "to lead into it with" cosa significa?
> il verbo "would lead" è condizionale presente?
> Possibile traduzione:
> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
> la canzone la sonorità della versione originale chiamata "Greensleevs"

I'll give it a try:
Quando suonava questa canzone con il gruppo Rainbow, il chitarrista
Ritchie Blackmore comincerebbe a suonare la versione originale chiamata
"Greensleeves." (e dopo un po' facerebbe una transizione alla sua
versione nuova.)
matt 19 Apr 2017 14:43
On Tue, 18 Apr 2017 19:28:22 -0700, Tony the Ice Man
<antonio_foNOSPAM@yahoo.it> wrote:

>On 04/18/17 8:22 AM, matt wrote:
>> Contesto:
>> Rainbow is a rock band,
>> in this band there is a guitarist called Ritchie Blackmore,
>> the band wrote a song called "Six***** Century Greensleeves"
>> Questa è la frase:
>> When performing this song with Rainbow, the guitarist Ritchie Blackmore
>> would lead into it with the original "Greensleeves"
>> Questo è il contesto (è la prima riga):
>> http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532
>> La difficoltà:
>> "to lead into it with" cosa significa?
>> il verbo "would lead" è condizionale presente?
>> Possibile traduzione:
>> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
>> la canzone la sonorità della versione originale chiamata "Greensleevs"
>
>I'll give it a try:
>Quando suonava questa canzone con il gruppo Rainbow, il chitarrista
>Ritchie Blackmore comincerebbe a suonare la versione originale chiamata
>"Greensleeves." (e dopo un po' facerebbe una transizione alla sua
>versione nuova.)
>
>


facerebbe NO > farebbe SI


Uhmm, let's see..

1)
"comincerebbe" è un condizionale,
è quindi è un modo che da incertezza;

2)
il sito
http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532
vuole dare spiegazioni sulle canzoni,
cioè vuole dare ai lettori delle sicurezze

3)
ma se il sito usa il condizionale,
esso non da una sicurezza,
(ed è l'opposto di quello che il sito vorrebbe fare)


Ho dei dubbi su una traduzione che usa il modo condizionale...
G 19 Apr 2017 16:25
matt <matt@inwind.it> wrote:
> Contesto:
> Rainbow is a rock band,
Rainbow started as solo Album by Ritchie Blackmore actual title
"Ritchie Blackmore's Rainbow" in the album there are also
Ronnie James ******* Gary Driscoll, Hugh McDowell and others

later became a (sort of) band with Blackmore, Ronnie James *******
and an all new lineup..

> in this band there is a guitarist called Ritchie Blackmore,
Actually Ritchie Blackmore is best known as from Deep Purple....

> the band wrote a song called "Six***** Century Greensleeves"
Blackmore and Ronnie James ******* wrote it ed appare appunto in
"Ritchie Blackmore's Rainbow"

>
> Qusta è la frase:
> When performing this song with Rainbow, the guitarist Ritchie Blackmore
> would lead into it with the original "Greensleeves"
>
> Questo è il contesto (è la prima riga):
> http://www.songfacts.com/detail.php?id=13532
>
> La difficoltà:
> "to lead into it with" cosa significa?
introdurre (nel senso di una parte che non appartiene di solito al ,otivo ma
che viene usata come "introduzione")

> il verbo "would lead" è condizionale presente?
>
> Possibile traduzione:
> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
> la canzone la sonorità della versione originale chiamata "Greensleevs"
>
Cerdo che il senso sia semplicemente che "quando RB eseguiva questa canzone
con i Rainbow di solito la introduceva con le note dell'originale
Greensleves" (un motivo tradizionale inglese della fine del '500)

G
JoeyDee 19 Apr 2017 18:50
On Apr 19, 2017, G wrote
(in article <elpabdF6f38U1@mid.individual.net>):

> Cerdo che il senso sia semplicemente che "quando RB eseguiva questa canzone
> con i Rainbow di solito la introduceva con le note dell'originale
> Greensleves" (un motivo tradizionale inglese della fine del '500)

This is it.

--
Joey Dee
Remember: It is To Laugh
matt 20 Apr 2017 13:42
On 19 Apr 2017 14:25:49 GMT, G <g@nowhere.invalid> wrote:

>> Possibile traduzione:
>> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
>> la canzone la sonorità della versione originale chiamata "Greensleevs"
>>
>Cerdo che il senso sia semplicemente che "quando RB eseguiva questa canzone
>con i Rainbow di solito la introduceva con le note dell'originale
>Greensleves" (un motivo tradizionale inglese della fine del '500)

'would' è un ausiliario o un verbo?

se è un verbo,
che modo e tempo è? e che significato ha?
ADPUF 22 Apr 2017 00:19
matt 13:42, giovedì 20 aprile 2017:
> On 19 Apr 2017 14:25:49 GMT, G <g@nowhere.invalid> wrote:
>
>>> Possibile traduzione:
>>> "il chitarrista Ritchie Blackmore vorrebbe portare dentro
>>> la canzone la sonorità della versione originale chiamata
>>> "Greensleevs"
>>>
>>Cerdo che il senso sia semplicemente che "quando RB eseguiva
>>questa canzone con i Rainbow di solito la introduceva con le
>>note dell'originale Greensleves" (un motivo tradizionale
>>inglese della fine del '500)
>
> 'would' è un ausiliario o un verbo?
>
> se è un verbo,
> che modo e tempo è? e che significato ha?


soleva

indicativo imperfetto

era solito, era abituato a


--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.