Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Tradurre il simple past col trapassato prossimo italiano. Quali regole?

Fillmore 12 Giu 2017 20:07
Prendiamo questa frase:

"I reached out personally back in January, but I received no response."

io tradurrei con:

"Avevo provato a contattatterla personalmente a Gennaio, ma non ho
ricevuto risposta alcuna".

Se la traduzione e' sbagliata, perche'?

Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?

Saluti
cantaluppi.claudia@gmail.com 13 Giu 2017 14:34
A mio parere, come il past perfect in inglese, il trapassato allontana nel
tempo, mette un avvenimento più indietro rispetto ad uno passato di
riferimento. Qui sinceramente non mi sembra necessario. Io (da parlante del
nord) direi "Ho provato a contattarla personalmente a gennaio ma non ho avuto
risposta".
Forse a Firenze userebbero il passato remoto?
Forse metterei il trapassato se successivamente fosse successo qualcosa che fa
da riferimento; a quel punto però entrambi i verbi del primo periodo li
metterei al trapassato, oppure la seconda frase potrebbe diventare implicita:
"Avevo provato a contattarla personalmente a gennaio ma non avevo avuto (oppure
-ma senza avere-) risposta; dopo che la mia impresa è fallita ho avuto altro a
cui pensare".
Questo è quello che mi suona, non mi sento così sicura nel dare spiegazioni
sulla grammatica italiana come mi sento per l'inglese.
Ciao

Il giorno lunedì 12 giugno 2017 20:07:47 UTC+2, Fillmore ha scritto:
> Prendiamo questa frase:
>
> "I reached out personally back in January, but I received no response."
>
> io tradurrei con:
>
> "Avevo provato a contattatterla personalmente a Gennaio, ma non ho
> ricevuto risposta alcuna".
>
> Se la traduzione e' sbagliata, perche'?
>
> Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
> passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?
>
> Saluti
Fillmore 13 Giu 2017 20:30
Grazie per il contributo. A mio parere il trapassato prossimo
nell'esempio mio ci sta tutto, ma ho registrato la tua opinione.

On 6/13/2017 8:34 AM, cantaluppi.claudia@gmail.com wrote:
> A mio parere, come il past perfect in inglese, il trapassato allontana nel
tempo, mette un avvenimento più indietro rispetto ad uno passato di
riferimento. Qui sinceramente non mi sembra necessario. Io (da parlante del
nord) direi "Ho provato a contattarla personalmente a gennaio ma non ho avuto
risposta".
> Forse a Firenze userebbero il passato remoto?
> Forse metterei il trapassato se successivamente fosse successo qualcosa che fa
da riferimento; a quel punto però entrambi i verbi del primo periodo li
metterei al trapassato, oppure la seconda frase potrebbe diventare implicita:
"Avevo provato a contattarla personalmente a gennaio ma non avevo avuto (oppure
-ma senza avere-) risposta; dopo che la mia impresa è fallita ho avuto altro a
cui pensare".
> Questo è quello che mi suona, non mi sento così sicura nel dare spiegazioni
sulla grammatica italiana come mi sento per l'inglese.
> Ciao
>
> Il giorno lunedì 12 giugno 2017 20:07:47 UTC+2, Fillmore ha scritto:
>> Prendiamo questa frase:
>>
>> "I reached out personally back in January, but I received no response."
>>
>> io tradurrei con:
>>
>> "Avevo provato a contattatterla personalmente a Gennaio, ma non ho
>> ricevuto risposta alcuna".
>>
>> Se la traduzione e' sbagliata, perche'?
>>
>> Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
>> passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?
>>
>> Saluti
>
Adam Atkinson 17 Giu 2017 05:12
On 12/06/17 19:07, Fillmore wrote:

> Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
> passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?

Mi pare che il trapassato sia piu' comune in italiano che in inglese ma
non so perche'.

In inglese lo userei in casi come:

Quando avevo 7 anni sono andato a Londra col treno. Ci ero gia' stato
quando avevo 5 anni, ma non me lo ricordavo.

Il "passato di riferimento" e' abbastanza esplicito.
Joseph Curtin 28 Giu 2017 21:29
On Monday, June 12, 2017 at 2:07:47 PM UTC-4, Fillmore wrote:
> Prendiamo questa frase:
>
> "I reached out personally back in January, but I received no response."
>
> io tradurrei con:
>
> "Avevo provato a contattatterla personalmente a Gennaio, ma non ho
> ricevuto risposta alcuna".
>
> Se la traduzione e' sbagliata, perche'?
>
> Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
> passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?
>
> Saluti
Joseph Curtin 28 Giu 2017 21:31
On Monday, June 12, 2017 at 2:07:47 PM UTC-4, Fillmore wrote:
> Prendiamo questa frase:
>
> "I reached out personally back in January, but I received no response."
>
> io tradurrei con:
>
> "Avevo provato a contattatterla personalmente a Gennaio, ma non ho
> ricevuto risposta alcuna".
>
> Se la traduzione e' sbagliata, perche'?
>
> Se e' giusta, quali sono le regole per capire che c'e' una specie di
> passato di riferimento implicito che fa scattare l'uso del trapassato?
>
> Saluti

Why complicate a simple sentence? The simple past in English is the passato
semplice in Italian. If you believe that the author is inferring reaching out
multiple times, then why did he not say so?
Also, your translation implies that he has received no response to this date,
although the original states simply that in January the author reached out, one
time and one time only, and IN JANUARY, one time and one time alone, he received
no reply. He has not been waiting around to the present day for a reply. If he
had been waiting until now for a response, he would have said 'but I have
received no response'.
Swan's "Practical English Usage" is the most valuable resource for questions
such as this. The third edition is available for ******* in a pseudo-pdf format
(a ******* which is actually a bmp which must be converted to a searchable pdf
using OCR software such as Adobe Acrobat in order for it to be useful).
The fourth edition is available online, and can be searched.
ADPUF 29 Giu 2017 21:22
Joseph Curtin 21:29, mercoledì 28 giugno 2017:


Welcome back!


--
AIOE °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Bruno Campanini 5 Lug 2017 20:51
After serious thinking Fillmore wrote :
> Grazie per il contributo. A mio parere il trapassato prossimo nell'esempio
> mio ci sta tutto, ma ho registrato la tua opinione.

Io concordo con claudia e con Joseph Curtin sul fatto
che quel "avevo provato" è un pugno in un occhio.

Fa' tre registrazioni...

Bruno
Fillmore 7 Lug 2017 00:52
On 7/5/2017 8:51 PM, Bruno Campanini wrote:
> After serious thinking Fillmore wrote :
>> Grazie per il contributo. A mio parere il trapassato prossimo
>> nell'esempio mio ci sta tutto, ma ho registrato la tua opinione.
>
> Io concordo con claudia e con Joseph Curtin sul fatto
> che quel "avevo provato" è un pugno in un occhio.
>
> Fa' tre registrazioni...
>
> Bruno

ma sei sicuro di essere madrelingua italiano?
Bruno Campanini 7 Lug 2017 11:14
on 07-07-17, Fillmore supposed :
> On 7/5/2017 8:51 PM, Bruno Campanini wrote:
>> After serious thinking Fillmore wrote :
>>> Grazie per il contributo. A mio parere il trapassato prossimo
>>> nell'esempio mio ci sta tutto, ma ho registrato la tua opinione.
>>
>> Io concordo con claudia e con Joseph Curtin sul fatto
>> che quel "avevo provato" è un pugno in un occhio.
>>
>> Fa' tre registrazioni...
>>
>> Bruno
>
> ma sei sicuro di essere madrelingua italiano?

Il dubbio ti dovrebbe sorgere s'io usassi "madrelingua" per
riferirmi a un parlante piuttosto che a una ******* parlata.
Orribile moderna distorsione perpetrata dal gregge del Web.

Bruno

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.