Studio e approfondimento della lingua inglese
 

È corretta questa frase...?

Bruno Campanini 15 Ago 2017 13:35
I understand, some times in a discussion our passion takes
our hand and makes us say more then we reasonably would.

Bruno
Tony the Ice Man 15 Ago 2017 17:40
On 08/15/17 4:35 AM, Bruno Campanini wrote:
> I understand, some times in a discussion our passion takes
> our hand and makes us say more then we reasonably would.

I understand that sometimes...

Grammatically, yes. Poetically, no.
Bruno Campanini 15 Ago 2017 18:22
on 15-08-17, Tony the Ice Man supposed :
> On 08/15/17 4:35 AM, Bruno Campanini wrote:
>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>
> I understand that sometimes...
>
> Grammatically, yes. Poetically, no.

Ok, make it more poetical...

Bruno
Tony the Ice Man 15 Ago 2017 19:21
On 08/15/17 9:22 AM, Bruno Campanini wrote:
> on 15-08-17, Tony the Ice Man supposed :
>> On 08/15/17 4:35 AM, Bruno Campanini wrote:
>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>
>> I understand that sometimes...
>> Grammatically, yes. Poetically, no.
>
> Ok, make it more poetical...

I ain't here to write poetry come ******* comanda!

Just kidding, but I do take it back. It's not grammatically correct.
However, the error is small: "say more than..."

Regarding the poetry, the problem is that the allusion doesn't match the
coercive intent. Taking someone by the hand doesn't affect, let alone
force, the person's speech. It appears to be a rather gentle, coaxing
passion.

A more appropriate allusion would depend on the context. For example, in
a *****ually-charged discussion, passion might take control of a different
body part. Or, in an ideological discussion, that "passione prepotente"
might choose some other insi*****us subversive act to perpetrate on our
person.
Giacobino da Tradate 15 Ago 2017 19:37
Il 15/08/2017 13:35, Bruno Campanini ha scritto:

> our passion takes our hand
e' tradotta pensando in italiano: "la passione ci prende la mano".

io ci avrei messo qualcosa con "a little too far" (our passions drive us
a little too far, we sometimes push our passions a little too far, +/-)






--
la cricca dei giacobini (C) M.G.
Bruno Campanini 15 Ago 2017 20:51
Giacobino da Tradate has brought this to us :
> Il 15/08/2017 13:35, Bruno Campanini ha scritto:
>
>> our passion takes our hand
> e' tradotta pensando in italiano: "la passione ci prende la mano".
Già, io quello so e poco o niente d'altro.
>
> io ci avrei messo qualcosa con "a little too far" (our passions drive us a
> little too far, we sometimes push our passions a little too far, +/-)
Ne prendo buona nota, grazie.

Bruno
ngs 15 Ago 2017 21:19
On 15/08/2017 13:35, Bruno Campanini wrote:
> I understand, some times in a discussion our passion takes
> our hand and makes us say more then we reasonably would.

I understand that ... than we normally would.
or
I understand that ... than we reasonably should.

Kiuhnm
ADPUF 16 Ago 2017 16:18
Bruno Campanini 13:35, martedì 15 agosto 2017:

> I understand, some times in a discussion our passion takes
> our hand and makes us say more then we reasonably would.


to take one's hand =? prendere la mano

Non so se in inglese il significato è uguale...

Forse meglio usare un più diretto "to lose control"...


--
E-S °¿°
Ho plonkato tutti quelli che postano da Google Groups!
Qui è Usenet, non è il Web!
Valerio Vanni 16 Ago 2017 16:19
On Tue, 15 Aug 2017 10:21:36 -0700, Tony the Ice Man
<antonio_foNOSPAM@yahoo.it> wrote:

>Regarding the poetry, the problem is that the allusion doesn't match the
>coercive intent. Taking someone by the hand doesn't affect, let alone
>force, the person's speech. It appears to be a rather gentle, coaxing
>passion.

Bruno ha tradotto letteralmente l'italiano "farsi prendere la mano",
che è una frase i*****matica e in inglese non funziona.

Qui significa proprio "esagerare". Uno stava facendo una cosa moderata
(che so, mangiava, beveva, comprava qualcosa), si fa prendere la mano
e rispettivamente si abbuffa, si ubriaca o spende troppi soldi ;-)


--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.
Bruno Campanini 16 Ago 2017 18:25
on 16-08-17, ADPUF supposed :
> Bruno Campanini 13:35, martedì 15 agosto 2017:
>
>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>
>
> to take one's hand =? prendere la mano
>
> Non so se in inglese il significato è uguale...
>
> Forse meglio usare un più diretto "to lose control"...

Colui cui l'ho indirizzata ha inteso perfettamente, infatti
ha risposto: "No passions raised on my part."

Giacobino da Tradate suggeriva: "our passions drive us a little too
far"
che suona un po' meno drammatica.

Bruno
Tony the Ice Man 16 Ago 2017 19:09
On 08/16/17 7:19 AM, Valerio Vanni wrote:
> On Tue, 15 Aug 2017 10:21:36 -0700, Tony the Ice Man
> <antonio_foNOSPAM@yahoo.it> wrote:
>> Regarding the poetry, the problem is that the allusion doesn't match the
>> coercive intent. Taking someone by the hand doesn't affect, let alone
>> force, the person's speech. It appears to be a rather gentle, coaxing
>> passion.
> Bruno ha tradotto letteralmente l'italiano "farsi prendere la mano",
> che è una frase i*****matica e in inglese non funziona.

Non l'ho mai sentita detto in italian, ma è un'espressione anche in
inglese che significa "guidare." Ha più senso in inglese, no?

> Qui significa proprio "esagerare". Uno stava facendo una cosa moderata
> (che so, mangiava, beveva, comprava qualcosa), si fa prendere la mano
> e rispettivamente si abbuffa, si ubriaca o spende troppi soldi ;-)

Forse l'espressione inglese "to set a fire under" darebbe l'idea di
farsi esagerare. Questa espressione non funziona nel senso letterale. In
inglese non significa uccidere o bruciare in effigie ma invece
stimolare, motivare fortemente, o inspirare. Non c'è una connotazione di
perdersi controllo. Per questo è necessario che il fuoco si consumma, e
si può dire "to inflame."
sundrybuyers@gmail.com 17 Ago 2017 05:05
On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
> I understand, some times in a discussion our passion takes
> our hand and makes us say more then we reasonably would.

I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we say more
then we reasonably would.
sundrybuyers@gmail.com 17 Ago 2017 05:07
On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
> I understand, some times in a discussion our passion takes
> our hand and makes us say more then we reasonably would.

I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we say more
than we reasonably would.
Bruno Campanini 17 Ago 2017 10:13
sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>
> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we say
> more than we reasonably would.

Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
migliore!

Bruno
ngs 17 Ago 2017 13:11
On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>
>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>> say more than we reasonably would.
>
> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
> migliore!

Quel "would" rimane comunque sbagliato.

Kiuhnm
Tony the Ice Man 17 Ago 2017 16:19
On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>> say more than we reasonably would.
>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>> migliore!
> Quel "would" rimane comunque sbagliato.

Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici che
"would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would (say)"
andrebbe bene, o no?
Bruno Campanini 17 Ago 2017 16:42
ngs wrote:
> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>
>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>> say more than we reasonably would.
>>
>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>> migliore!
>
> Quel "would" rimane comunque sbagliato.

Perché dici che è sbagliato?
Le corrispondenze in italiano sono:
- più di quanto avremmo voluto (would)
- più di quanto avremmo dovuto (should)

La scelta dipende esclusivamente dal concetto che che si vuol
trasmettere.

Bruno
ngs 17 Ago 2017 17:16
On 17/08/2017 16:19, Tony the Ice Man wrote:
> On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>>> say more than we reasonably would.
>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>> migliore!
>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>
> Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici che
> "would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would (say)"
> andrebbe bene, o no?

Sì, infatti avevo scritto:
I understand that ... than we normally would.
or
I understand that ... than we reasonably should.

Non è una questione di inglese ma di "logica", ma vedo che hai capito
perfettamente cosa intendevo visto che hai proposto "typically".

Ricordi la questione del "but" versus "and"? Anche in quel caso si
trattava di una sottigliezza. Magari sono esagerato io...

Kiuhnm
Tony the Ice Man 17 Ago 2017 19:00
ngs <ok@ok.de.invalid> Wrote in message:
> On 17/08/2017 16:19, Tony the Ice Man wrote:
>> On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
>>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>>>> say more than we reasonably would.
>>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>>> migliore!
>>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>>
>> Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici che
>> "would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would (say)"
>> andrebbe bene, o no?
>
> Sì, infatti avevo scritto:
> I understand that ... than we normally would.
> or
> I understand that ... than we reasonably should.
>
> Non è una questione di inglese ma di "logica", ma vedo che hai capito
> perfettamente cosa intendevo visto che hai proposto "typically".
>
> Ricordi la questione del "but" versus "and"? Anche in quel caso si
> trattava di una sottigliezza. Magari sono esagerato io...


Mi ha colpito la parola "sbagliato" che uso io per l'errore della
grammatica, e non per una scelta di stile anziche' sia un po'
debole.


----Android NewsGroup Reader----
http://usenet.sinaapp.com/
Tony the Ice Man 18 Ago 2017 03:54
On 08/17/17 10:00 AM, Tony the Ice Man wrote:
> ngs <ok@ok.de.invalid> Wrote in message:
>> On 17/08/2017 16:19, Tony the Ice Man wrote:
>>> On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
>>>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>>>>> say more than we reasonably would.
>>>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>>>> migliore!
>>>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>>> Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici che
>>> "would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would (say)"
>>> andrebbe bene, o no?
>> Sì, infatti avevo scritto:
>> I understand that ... than we normally would.
>> or
>> I understand that ... than we reasonably should.
>> Non è una questione di inglese ma di "logica", ma vedo che hai capito
>> perfettamente cosa intendevo visto che hai proposto "typically".
>> Ricordi la questione del "but" versus "and"? Anche in quel caso si
>> trattava di una sottigliezza. Magari sono esagerato io...
> Mi ha colpito la parola "sbagliato" che uso io per l'errore della
> grammatica, e non per una scelta di stile anziche' sia un po'
> debole.

Oops! La scelta di "anziché è sbagliata. Devo scrivere "nanostante che..."
ngs 18 Ago 2017 20:59
On 18/08/2017 03:54, Tony the Ice Man wrote:
> On 08/17/17 10:00 AM, Tony the Ice Man wrote:
>> ngs <ok@ok.de.invalid> Wrote in message:
>>> On 17/08/2017 16:19, Tony the Ice Man wrote:
>>>> On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
>>>>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>>>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over
>>>>>>> and we
>>>>>>> say more than we reasonably would.
>>>>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>>>>> migliore!
>>>>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>>>> Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici che
>>>> "would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would (say)"
>>>> andrebbe bene, o no?
>>> Sì, infatti avevo scritto:
>>> I understand that ... than we normally would.
>>> or
>>> I understand that ... than we reasonably should.
>>> Non è una questione di inglese ma di "logica", ma vedo che hai capito
>>> perfettamente cosa intendevo visto che hai proposto "typically".
>>> Ricordi la questione del "but" versus "and"? Anche in quel caso si
>>> trattava di una sottigliezza. Magari sono esagerato io...
>> Mi ha colpito la parola "sbagliato" che uso io per l'errore della
>> grammatica, e non per una scelta di stile anziche' sia un po'
>> debole.
>
> Oops! La scelta di "anziché è sbagliata. Devo scrivere "nanostante che..."

Giusto. Se non sei molto basso usa "nonostante" però!

Kiuhnm
ngs 18 Ago 2017 21:02
On 18/08/2017 20:59, ngs wrote:
> On 18/08/2017 03:54, Tony the Ice Man wrote:
>> On 08/17/17 10:00 AM, Tony the Ice Man wrote:
>>> ngs <ok@ok.de.invalid> Wrote in message:
>>>> On 17/08/2017 16:19, Tony the Ice Man wrote:
>>>>> On 08/17/17 4:11 AM, ngs wrote:
>>>>>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>>>>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>>>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>>>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over
>>>>>>>> and we
>>>>>>>> say more than we reasonably would.
>>>>>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>>>>>> migliore!
>>>>>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>>>>> Sono d'accordo che "should" è una scelta più adatta, ma perché dici
>>>>> che
>>>>> "would" è sbagliato? Per te, se la frase diceva "tipically would
>>>>> (say)"
>>>>> andrebbe bene, o no?
>>>> Sì, infatti avevo scritto:
>>>> I understand that ... than we normally would.
>>>> or
>>>> I understand that ... than we reasonably should.
>>>> Non è una questione di inglese ma di "logica", ma vedo che hai capito
>>>> perfettamente cosa intendevo visto che hai proposto "typically".
>>>> Ricordi la questione del "but" versus "and"? Anche in quel caso si
>>>> trattava di una sottigliezza. Magari sono esagerato io...
>>> Mi ha colpito la parola "sbagliato" che uso io per l'errore della
>>> grammatica, e non per una scelta di stile anziche' sia un po'
>>> debole.
>>
>> Oops! La scelta di "anziché è sbagliata. Devo scrivere "nanostante
>> che..."
>
> Giusto. Se non sei molto basso usa "nonostante" però!

Puoi anche omettere il "che" in "nonostante che".

Kiuhnm
ngs 19 Ago 2017 14:46
On 17/08/2017 16:42, Bruno Campanini wrote:
> ngs wrote:
>> On 17/08/2017 10:13, Bruno Campanini wrote:
>>> sundrybuyers@gmail.com laid this down on his screen :
>>>> On Tuesday, 15 August 2017 13:35:28 UTC+2, Bruno Campanini wrote:
>>>>> I understand, some times in a discussion our passion takes
>>>>> our hand and makes us say more then we reasonably would.
>>>>
>>>> I understand that sometimes in a discussion passion takes over and we
>>>> say more than we reasonably would.
>>>
>>> Può darsi che i miei gusti non siano qui condivisi... a me sembra la
>>> migliore!
>>
>> Quel "would" rimane comunque sbagliato.
>
> Perché dici che è sbagliato?
> Le corrispondenze in italiano sono:
> - più di quanto avremmo voluto (would)
> - più di quanto avremmo dovuto (should)
>
> La scelta dipende esclusivamente dal concetto che che si vuol trasmettere.

Il problema è quel "reasonably".

Confronta:
Questo è più di quanto avremmo ragionevolmente detto
Questo è più di quanto avremmo ragionevolmente dovuto dire

Cosa significa quel "reasonably"? Significa "è ragionevole aspettarsi
che" o "agendo in maniera ragionevole"?

Google sembra confermare la mia intuizione:
"than we reasonably would": 6 risultati
"than we reasonably should" 734 risultati

Ti riporto la mia risposta iniziale:
I understand that ... than we normally would.
or
I understand that ... than we reasonably should.

Kiuhnm
Bruno Campanini 20 Ago 2017 12:12
After serious thinking ngs wrote :

> Il problema è quel "reasonably".
>
> Confronta:
> Questo è più di quanto avremmo ragionevolmente detto
> Questo è più di quanto avremmo ragionevolmente dovuto dire
>
> Cosa significa quel "reasonably"? Significa "è ragionevole aspettarsi che" o
> "agendo in maniera ragionevole"?
>
> Google sembra confermare la mia intuizione:
> "than we reasonably would": 6 risultati
> "than we reasonably should" 734 risultati
>
> Ti riporto la mia risposta iniziale:
> I understand that ... than we normally would.
> or
> I understand that ... than we reasonably should.

Io contnuo a ritenere soggettiva la scelta would/should anche mettendo
in conto quel "reasonably" che tu citi.
Perché la scelta dipende solo dal fatto che si voglia far riferimento
ad "avrei voluto" piuttosto che ad "avrei dovuto", o ciceversa.

Bruno

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.