Studio e approfondimento della lingua inglese
 

Kid-centric expressions

Tony the Ice Man 16 Ago 2017 20:15
"To take by the scruff (of the neck) è un'espressione inglese che
significa prendere qualcuno (di solito un bambino o una gatta) dalla
collottola. Non è ancora accetato come il comportamento adatto (tranne
dov'è accettato), al meno fatto ai bambini, ma l'espressione si usa
ancora come l'allusione.

Mi ricordo anche i film vecchi americani in cui l'adulto prendeva il
bambino dal lobo dell'orecchio, ma questo comportamento è sparito prima
della mia esperienza della fanciullezza. Non penso che ci sia
un'espressione particulare per l'azione, ma si può dire "to take
(someone) by the ear."

C'è anche un'espressione "wet behind the ears" che indica una persona
ingenua o senza esperienza. Pensavo sempre che vennise dal fatto che i
bambini non si asciugano bene doppo la doccia, ma la mia prova
d'inventare l'etimologia è stata sbagliata come spesso sono le
congetture. Gli esperti dicono che l'espressione viene dal fatto che i
vitelli sono nati con orecchi bagnati. Le fattorie sono le fonti delle
molte espresioni, le doccie, no. (C`è solamente una che riesco a
pensarne, che tratta di non lasciare cadere il sapone nel carcere.)

Che ne pensate, queste espressioni sono valide anche in italiano?
sundrybuyers@gmail.com 17 Ago 2017 05:44
On Wednesday, 16 August 2017 20:15:32 UTC+2, Tony the Ice Man wrote:
> "To take by the scruff (of the neck) è un'espressione inglese che
> significa prendere qualcuno (di solito un bambino o una gatta) dalla
> collottola.

Usiamo prendere PER la collottola anche in senso figurato, soprattutto riferito
ai grandi, mentre i piccoli si prendono per le orecchie, e non solo in senso
figurato.

> Mi ricordo anche i film vecchi americani in cui l'adulto prendeva il
> bambino dal lobo dell'orecchio, ma questo comportamento è sparito prima
> della mia esperienza della fanciullezza.

Prendere per le orecchie. Usiamo anche: tirare le orecchie, o dare una tirata
d'orecchie, ormai quasi solo in senso figurato ad indicare una severa ramanzina:
"la segretaria s'è presa una bella tirata d'orecchie per il suo errore".

> C'è anche un'espressione "wet behind the ears" che indica una persona
> ingenua o senza esperienza

Avere ancora il latte sulle ******* o (più raro) avere la bocca che puzza di
latte.

> Le fattorie sono le fonti delle
> molte espresioni, le doccie, no. (C`è solamente una che riesco a
> pensarne, che tratta di non lasciare cadere il sapone nel carcere.)

Non far (o lasciar) cadere la saponetta, usato anche in altri contesti di docce
collettive maschili, credo soprattutto in caserma.

Links
Giochi online
Dizionario sinonimi
Leggi e codici
Ricette
Testi
Webmatica
Hosting gratis
   
 

Studio e approfondimento della lingua inglese | Tutti i gruppi | it.cultura.linguistica.inglese | Notizie e discussioni linguistica inglese | Linguistica inglese Mobile | Servizio di consultazione news.